Hitler tolmácsa voltam
- 399 oldal
- Kötés: papír / puha kötés
- jó állapotú antikvár könyv
- Szállító: Könyvbirodalom Antikvárium
- kopottas
ELŐSZÓ
Tizennyolc évvel ezelőtt jelentek meg az 1923-1945-ös évekről szóló visszaemlékezéseim francia és angol nyelven, és valamivel később spanyolul és olaszul. Ezt követte a norvég és a lengyel kiadás. A legutóbbi időben mind többet beszélnek és írnak nálunk európáról, politikai és gazdasági egységének szükségességéről. ilyen körülmények között szinte szükségszerűen fokozódik az érdeklődés saját korunk történet iránt, a második világháború és keletkezése, valamint a két nagy háború közötti időszak irát, amikor az államférfiak hasonló problémákkal küszködtek, mint a maiak. Nekem mint nyelvésznek természetesen különösen szembeötlik a két korszak angol, francia és német szóhasználatának döbbenetes hasonlósága. tizenöt éves oktatói tevékenységem során a müncheni nyelvészeti és tolmácsképző intézetben (Sprachen- und Delmetscher Institut) nap mint nap figyelemmel kellett kísérnem ezt a fejlődési folyamatot, hogy nyelvi és tartalmi kérdésekben helyesen igazíthassam útba növendékeimet. Vissza
TARTALOM
Előszó 5
Berlin mélyponton (1923-1924) 7
Reménysugár Londonban (1924) 9
Hajnalpír Locarnóban (1925) 21
Visszatérés a népek közösségébe (1926) 36
A gazdaságé a szó (1927) 41
A nagy csalódások időszaka (1927-1928) 52
Stresemann célhoz ér (1929) 61
A gazdasági válság forgatagában (1931) 65
Becsukódnak az ajtók (1933) 74
Meglepő fordulatok (1935) 103
Ítélet és felmentés (1936) 120
"A meglepetések korszaka lezárult" (1937) 146
A háborús szakadék szélén (1938) 163
A vég kezdete (1939) 210
Villámháború és államférfiak találkozásai (1940) 252
Színre lép a Kelet (1941) 313
Árnyjáték és komor háttér (1942-1943) 347
Önámítás mindvégig (1944-1945) 367
Utóhang (1945-1949) 385
Utószó (Írta: Lackó Miklós) 389